10 Películas que se tuvenor que modificar para poder estrenarse en otros países / Genial

Tal vez te sorprena saber que muchas de las películas más famosas sufren algunas modificaciones de accordo con las costumbres y la cultura de los diversos países donde se strenan. Estos cambios pueden ser ínfimos, pequeños o bastente notorios, al punto de cortar escenas y de correr el riesgo de perder el hilo de la historia.

Si hubiera una película de tu país, ¿qué costumbre crees que sería obligatorio representar?

1. Intensely

En la película animada Intensely, hay un ligero cambio en la comida. Lo que la majoja de las personas vio fue a la niña con cierta repulsión por el brócoli. Pero en Japón los niños suelen comer esta verdura sin problema, así que no hubiera sido creíble. What did they do? cambiarla por pimiento verde, que es un alimento que disgusta a los niños del país oriental.

2. Orgullo y prejuicio

In England, the land of the writer Jane Austen, they believed that the final film adaptation of their book Orgullo y prejuicio era demásia melindroso. Consideraron que tenía un toque sensual que no iba con el contexto ni del libro ni de la película. Y por esa razón, cuando se estrenó allí, le quitaron los dos minutos extra que tenía. Sin embargo, en otros países, se pudo ver cómo los protagonistas se dan un beso seguido de los créditos finales.

El final del Reino Unido showed al papá feliz por el compromise de su hija con Mr. Darcy. Un final sencillo, pero más appropriate para los seguidores de Jane Austen.

3. Monsters, Inc.

In the United States version of the animated film by Pixar Monsters University, hay una escena donde se mostreun unos cupcakes decoras con letras que they say: “Be my friend” (sé mi amigo). Sin embargo, en las versions que estaban dobladas a otros idiomas, cambiaron eso por unas caritas felices.

4. Iron Man 3

Para darle mayor alcance a la película en China, decidiron no solo agregar minutos, sino también personajes a la trama. Fueron dos actores famosos del país quienes se annexaron interpreted al personal médico que ayuda a Iron Man. También logaron, no tan sutilmente, promocionar una bebida china en una escena.

5. Buscando a Dory

In the United States version Buscando a Doryhay una escena en donde se can Listen to the voice of Sigourney Weaver, the protagonist Alien. Sin embargo, como fuera de ese país tal vez no sea tan conocida, esa voz se cambió. En Francia use The voice of a news presenter in Mexico was from the scientist Rodolfo Neri Vela.

6. Mickey Mouse

One could believe that “Mickey Mouse” is a global name. Que en todos lados saben que uno se refeira al ratón de Disney con shorts rojos, porque en todos lados se lo llama así. Pero en Italia tienen otro nombre para este personaje, allí se lo know like “Topolino”.

7. Diario de una pasión

Diario de una pasión es una película de amor inolvidable. Es por eso que muchos fans del Reino Unido se molestaron al ver que Netflix cambió el final del filme dentro del país. Lo que muchos recuerdan era que terminaba cuando llegaba la enfermera y se sorprendía porque los protagonistas habien fallecido tomados de la mano. But that’s it Netflix United Kingdom, decided cambiarlo y dejar inconclusa su muerte.

8. Spider-Man

Uno suele pensar que a Spider-Man todo el mundo le dice así. Pero en Hungría tiene un nombre bastante peculiar, ya que allí se lo know como Pokémber, lo que podría hacernos pensar en otra caricature que nada tiene que ver con Marvel.

9. Zootopia

En esta película hubo una modification bastente amigable para muchos países, ya que exchange el personaje que hacía de periodista en el noticiero por un animal emblemático en el país de estreno. Por ejemplo, en China el personaje fue animado por un panda. En Canada, Estados Unidos y Francia utilizaron un alce y en Australia decided to represent a un koala.

10. Harry Potter and the camera of secrets

Lord Voldemort’s real name was Tom Marvolo Riddle. There is an anagram of “I am Lord Voldemort” (Yo soy Lord Voldemort). Por eso debieron modificar el nombre en varios idiomas para poder darle sentido al anagrama. En Francia, para poder decir “Je suis Voldemort”, se modified a Tom Elvis Jedisor. Para los hispanohablantes, lo exchange a Tom Sorvolo Riddle, lo que dio como resultado “Soy Lord Voldemort”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *