Beginning of the Buenos Aires International Jazz Festival

“The festival shows that jazz is very alive in young generations,” said a Clarín la cantante y directora del Buenos Aires International Jazz Festival, Julia Moscardini que del 23 al 26 de noviembre se desarrollará en la ciudad con más de 30 conciertos y un espíritu dominated por la diversity artística.

In effect, this new edition of the festival will resume its international character with the participation of North American alto saxophonist Antonio Hart, pianists Nik Bärtsch from Switzerland and Simona Premazzi from Italy; la contrabajista Giulia Valle, por España; the austrian clarinetist Moritz Weiss, the quintet of the Chilean trompetist Sebastián Jordán, who will open the festival, on Wednesday at the 20th, in La Usina del Arte, and the Colombian singer Gina Savino.

Por el lado local, actuarán el pianista y compositoJuan “Pollo” Raffothe quartet of bassist Marcelo Torres, the quintet of contrabassist Juan Bayón, the Big Band of Manuel de Falla, the sextet of saxophonist Juan Presas, the quartet of Guillermo Perata and Ramiro Penovi and the singers Eleonora Eubel, Verónica Sala, Guadalupe Raventos and Julieta Kitman, entre otros.

The Chilean trumpeter Sebastián Jordán, who will be at the inauguration this Wednesday, at La Usina del Arte.


The Chilean trumpeter Sebastián Jordán, who will be at the inauguration this Wednesday, at La Usina del Arte.

El jueves 24, de 18 a 21, el festival se mudará a las calles de San Telmo con su renovado casco histórico para celebrar con música la Noche de los Anticuarios en la que actuarán las Bourbon Sweethearts y Hot Shooters Marching Band, entre otros.

The show will have various stages like La Usina del Arte, el Centro Cultural San Martín, el Anfiteatro del Parque Centenario, el Centro Cultural 25 de Mayo, los clubs de jazz Thelonious, Bebop, Virasoro, Prez, Jazz Voyeur y La Scala de San Telmo .

Todos los conciertos will have free entry with advance reservation at www.buenosaires.gob.ar/festivaldejazz.




“The festival includes international artists, por lo que me puse a investigate escenas de jazz de otros países”, says Moscardini. Juano Tesone’s photo

De un día para otro

La cantante Moscardini received a call in September last year. It was the pianist and composer Adrián Iaies who announced that he was resigning from the direction of the Jazz Festival of Buenos Aires, which he had been directing since 2008, and that he had suggested his name to replace him.

“Primero le dije que no Después de varias charlas terminé aceptando y ver de qué se trata, pero desde adentro. El año pasado, que fue mi primer festival, lo viví como una prueba; se hizo con artistas locales y eso me permitió conocer la structure. Descubrí que hay un gran equipo de producción que tiene mucha cancha.

Tanto en el del año pasado, pero sobre todo en éste, me apoyo mucho en Ailén Bressan, que es la producera general, y en Ianina Trigo, la producera artística. Son dos personas valiosas con las que trabajo mano a mano”, said the artist, one of the most interesting voices of the jazz scene.

-Esta edición tiene el tono clásico de los festivales de jazz porteños con figuras internacionales. ¿Cómo fue esa experiencia?

Yes, exactly. This year the festival includes international artists and that determined me to investigate different scenes of jazz in other countries. Conozco algunos artistas que son los que me gustan, pero realente tuve que sondear nuevos músicos y qué posibilities hay de que actúen en Buenos Aires.

En todo esto se juegan aspectos como mi funcio y las possibilities de traer artistas valiosos que enriquezcan el festival. No es sólo una questión de gusto, lo que se juega es mi criterio artístico.

The pianist - Simona Premazzi, who will perform with her Trio (Italia), in the Auditorio de La Usina del Arte on Sunday 27.


The pianist – Simona Premazzi, who will perform with her Trio (Italia), in the Auditorio de La Usina del Arte on Sunday 27.

Y continued: “De alguna manera me nutre tener un panorama de la quantity de propuestas de músicos talentedos y jóvenes y conocer lo que está pasando en el jazz mundial y del que no tenía tanta idea. Es muy positivo para mí”, added Moscardini.

-¿Cómo llegaste a Nik Bärtsch?

Investigando. Buscando por países. Fui acercándome a las embajadas e instituciones culturales duebo a las restrictions que hay en materia presupuestaria y cambiaria. Mi tarea fue record contacto y ver qué proponían. Por un lado, estaban las que nos decían propongan ustedes, y por el otro, las que tiénía artistas en carpeta.

Trabajamos con Austria, Suiza, los Estados Unidos, España, Italia, Alemania, Chile y siempre encontramos una gran disposibilidad. En el caso de Bärtsch, lo propusimos nosotros; es un artista en pleno desarrollo y tiene un lenguaje muy distintivo, contemporáneo.

“The other one was the case of the contrabajista Giulia Valle who came from Spain and the Argentinian contrabajista, Horacio Fumero, who was born in Barcelona. En su caso, aunque nació en Italia, hizo su carrera en España y fue la elegida por la embajada, entre varias propuestas que le enviamos, para participar del festival”, explained the director.




“Tuvimos más de 500 proposals”, says the singer and director of the Festival, with respect to the convocation. Juano Tesone’s photo

-¿No hay cruces entre artistas extranjeros y nacionales?

-En realidad, hay tres cruces que son los conciertos; salvo el trompetista chileno Sebastián Jordán que viene con su grupo y el trío de música klezmer, del clarinetista austriaco Moritz Weiss, los músicos extranjeros vienen solos y aquí tocarán con músicos locales.

Por ejemplo, la contrabajista Valle tocará con Ernesto Jodos en piano y Sergio Verdinelli en batterye y la pianista italiana Simona Premazzi, que closera el festival el domingo, estará acompañada por Jerónimo Carmona en contrabajo y Carto Brandán en batterye.

The alto saxophonist Antonio Hart viene a trabajar con la Big Band del Falla as a result of an educational project that we presented from the festival and that was chosen by the embassy of the United States.

-¿Y cómo se eligieron las propuestas nacionales?

-Tiene que ver con la convocación que, de ser specifica para algunos segmentos, como, por ejemplo, nuevos discos, este año se extendedió al plano general. En el jurado estuvien Romina Fuchs, Cirilo Fernández y Pablo Ledesma y cada artista envió material con información. We have more than 500 proposals.

Había mucho para elegir y al final todos los conciertos nacionales terminaron saliendo de la convocatoria. Hay nuevos músicos, propuestas diferentes y artistas importantes con trajetario como el bajista Marcelo Torres o las cantantes Eleonora Eubel y Guadalupe Raventos que sentaron su material y fueron seleccións.

-¿Cómo es Jazz Acá, Cine?

-Son dos días, viernes y domingo, en el Centro Cultural San Martín where they will pass capítulos filmed by the Asociación de Músicos de Jazz con apoyo del mecenazgo del Gobierno de la Ciudad. Son interviews and sessions in the studio of groups of the jazz scene, como los quintetos de Ernesto Jodos and de Yamile Burich, por ejemplo, y son inéditos.

This fifth edition also features two tributes to two important artists from the local scene, such as contrabajista Alfredo Remus (1938-2022) and cornetist Enrique Norris, who died on September 24.

“Son two meritonajes, one is Alfredo Remus, a muy important contrabajista not only para el jazz but also para la música argentina y el otro honoraje es al cornetista Enrique Norris, un músico genial con propuestas excelentes”, aggregated Moscardini.

Un classical repertory que suena fresco

– En mediao de toda la organization del festival te hiciste tiempo para lanzar tu secundo disco, “Mood Indigo”.

-Venía en 2021 con el plan de grabar mi segundo disco. Iaies called me en septiembre para contarme que me había propuesto para dirigir el festival y que terminé aceptando y postpuse la recordinga hasta diciembre. Tenía muchas ganas de grabar y no lo quise suspender.Es un disco con un repertorio de Duke Ellington y Billy Strayhorn, muy compromido por lo transitado. Siempre estuve cerca de este repertorio, Ellington es como la Biblia del Jazz y con Strayhorn lo estudié en profundidad sus composicións durante la pandemia.

-El disco transmite una sensation de libertad y frescura ¿Coincidís?

-Busqué que hubiera mayores espacios de libertad. Fui con los temas sin muchos arregos. Es decir, temas muy conocidos, sin mucho papel, lo que me permitió ir con libertad y pasión al estudio. Además, tengo una enorme confianza en los músicos con los que estoy tocando. Jodos, Carmona, Brandán y Sebastián Loiácono son excelentes músicos. Conozco su lenguaje y siempre, siempre aportan. Hubo mucha libertad en la recordinga y tocaron lo que sintieron en ese momento. That’s the idea.

– How do you feel about cultural management?

-Es difícil porque es un gran compromiso. Siento que tengo que articular una proposal publica y demosara que el espacio ha quedado en buenas manos porque la taska no es sólo artística, sino también administrative.

There is a tribute to Alfredo Remus.  Photo Archivo Clarín


There is a tribute to Alfredo Remus. Photo Archivo Clarín

Programming suggestions

Wednesday 23 – Sebastián Jordán Quinteto (Chile), a las 20, en el Auditorio de La Usina del Arte

Jueves 24 – Homage to Alfredo Remus, a las 19, en la Sala de Cámara de La Usina del Arte.

-Antonio Hart (Estados Unidos) and the Big Band of Manuel de Falla, a las 20, in the Auditorio del Arte.

-Jazz en la calle en “La Noche de los Anticuarios” con Bourbon Sweethearts, Hot Shooters Marching Band and Swing Club Baila, entre otros, de 18 a 21, en Defensa, entre Independencia y San Juan, San Telmo.

Friday the 25th -Giulia Valle Trío (España), a las 20.30, en el Auditorio de La Usina del Arte.

Juan Pollo Raffo, que se presentará en La Scala de San Telmo.  Photo Archivo Clarín


Juan Pollo Raffo, que se presentará en La Scala de San Telmo. Photo Archivo Clarín

-Juan Pollo Raffo y Grupo, a las 21.30, en La Scala de San Telmo.

-Juan Presas Sexteto, a las 22.30 en Prez.

Saturday 26 -Gina Savino (Colombia), workshop de voz libre: improvisation, a las 11, en el Auditorio de La Usina del Arte.

-Nik Bärtsch (Switzerland) (solo piano), at 19.30, in the Sala de Cámara de La Usina del Arte.

-Verónica Sala Quinteto, a las 20, en Bebop.

-Slowfox (Alemania), starting at 20.30, in the Auditorio de La Usina del Arte.

-Juan Bayón Quinteto, a las 21.30, en La Scala de San Telmo.

Sunday 27 -Moritz Weiss Klezmer Trío (Austria), a las 19, en la Sala de Cámara de La Usina del Arte.

-Simona Premazzi Trio (Italy), starting at 19.30, at the Auditorio de La Usina del Arte.

– Homage to Enrique Norris, las 20.30, en el Auditorio de La Usina del Arte.

-Juana Sallies Sexteto, a las 22.30 en Thelonious.

cents*

-La Usina del Arte, Caffarena 1.

-La Scala de San Telmo, Pasaje José Giuffra 371.

– Bebop, Uriarte 1658.

– Thelonious, Nicaragua 5549.

-Prez, Tomás Manuel de Anchorena 1347.

*La programming completa, como también la reserva de entradas en www.buenosaires.gob.ar/festivaldejazz.

POS

He died too

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *