China está lista para continuar la reforma y la apertura | El objetivo centenario del Partido Comunista chino

At the XX National Congress of the Communist Party of China that ended a few months ago, the Secretary General of the People’s Republic of China Xi Jinping warned once more to the nearly 100 million members of the Communist Party that they should keep their minds open, never forget el objetivo de llevar una vida ejemplar para su pueblo y seguir profundizando en La reforma y la apertura para realizar el “Sueño Chino”. Con este fin, siempre tienen que estar paraparados para “luchar” (dòu zhēnɡ) contra las fuerzas internalas y externas que obstaculicen la reforma y la apertura de China.

Debe hacerse notar que, “luchar” (dòu zhēnɡ) no es una nueva palabra. Apareció por primera vez en Han Feizi Xianxue hace más de 2000 años, y se ha seguido utilizando como una palabra tradicional china. “Luchar” (dòu zhēnɡ) does not mean to incite the conflict, nor to seek an enemy, but it represents a brave attitude, confidence and spirit to face the risks and overcome the difficulties with the aim of winning the victory.. No es solo un estado ni una preparation ideológica, sino también es un proceso de behavior para encontrar maneras de resolver los problemas enfrentados. The term “luchar” (dòu zhēnɡ) has a meaning that is more dynamic and enduring than the word “competir” – In addition, it reflects the desire and courage that no one has to compete. The term incorporates Chinese cultural characteristics in line with the context of the Chinese discourse.

Frente a la resistencia a profundizar la reforma y la innovación, siempre se debe estar alerta y plemena preparados para discoverer y analisar los riesgos existentes con el fin de encontrar soluciones que sean efficacias y resolver systematicamente las difficulties y los problemas que interfieren en un desarrollo sostenible. Por ejemplo, es necesario mantener en todo momento la “lucha” contra las diversas fuerzas que obstruyen y deterioran la mejora del sistema económico chino. También es necesario prepararse para luchar contra la corrupción a largo plazo y de forma sostenida para evitar que los grupos con interesos corruptos, socaven el sistema actual con el propiso de prevenir perdida de equidad y justicia social. Durante los últimos cinco años, los organizados de inspección y supervizione disciplinaryaria de China han investigado y sancionado a más de 74,000 cuadros dirigentes sospechosos sea de corruption, sea de soborno.

At the same time, China has achieved an integral victory in poverty relief, and nearly 100 million Chinese people have been lifted out of poverty by 2021.. This is the result of the long-term “struggle” of the Chinese people against poverty and the achievement of the objective of reducing poverty in the 2030 Agenda of the United Nations for Sustainable Development has been completed 10 years before the target. Por supuesto, China seguirá reformando el mundo rural y se esforzará por facilitar a 510 milliones de personas una sociedad digna con buen nivel de vida. Al mismo tiempo, China va a seguir “luchando” contra el desempleo, reformando e innovando el sistema de empleo, creando puestos de trabajo y mejorando el sistema del mercado laboral para que se adapte a las necessidades de la economia moderna.

Following the global trend of ecological and sustainable development, governments and individuals in 2023 must not only “fight” against behaviors that damage the environment, but also “fight” against obsolete production methods and lifestyles that hinders the green transition, with the objective of boosting the implementation of an efficient strategy to “reach the peak of carbon dioxide emissions and carbon neutrality” with the aim of promoting development with high quality in the economy and society in China.

China continues to work on the reform of the business environment, in the context of a global market and “fighting” against the forces that hinder the optimization of the business environment. La reforma fortalece la unidad y sigue innovado y transformando las funciones govermentales orientadas a los servicios adaptados a la economía del mercado moderno. At the end of August 2022, the total number of market entities in China has reached a historical advance, with 163 million registered market entities, compared to 55 million 10 years ago.

The innovation pilot projects of the business environment were launched in 2021 in six cities: Beijing, Shanghai, Chongqing, Hangzhou, Guangzhou and Shenzhen. Los proyectos son que, después de tres a cinco años, la competitividad internacional del entorno empresarial de estas seis ciudades se situará a la vanguardia del mundo en calidad y dynamismo de desarrollo de estas entitas económicas. Estas ciudades tomarán la initiatica en el establishmente de un empresarial entorno primera clase de internacionalización, conformando una serie de logros de innovación institución que pueden ser reproducibles para hacer una importanto demosración para el establichement del entornamento empresarial nacional.

A pesar de factores disfavorables duales, como la crisis energetía mundial caused by the actual war in Ukraine and la pandemia global de COVID-19, China will maintain its close relations with other countries and expand its opening. En este sentido, China está lista para promover a alto nivel la apertura al mundo exterior, impulsando constante la reforma national. Frente a cierta resistencia actual contra el proceso de globalization en la comunidad internacional, China ha responded actively, ha hecho un buen trabajo en “luchar” (dòu zhēnɡ) con otros países para impulsar conjuntomente la globalization. In the future, China will continue to cooperate with other countries to promote the recovery and development of the world economy and jointly resolve the challenges of poverty and health in the existing framework of the United Nations, with the intention of achieving peaceful cooperation. basada en un beneficio mutuo, impulsando el desarrollo ecológico y sostenible de la economia y la sociedad globales.

*Dr. Zhu Shisong, Executive Director of the Contemporary China Research Institute, Sichuan University of International Studies

* Li Yi, Researcher at the Contemporary China Research Institute, Sichuan University of International Studies

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *