“Llendo”. “Fuistes”. “Accidente fortuito”. “Subir arriba”. “Valla” in the place of “vaya” and “hecho” when, in reality, corresponds to the verb “echar”: its algunas of the most frequent men in the (mal) uso of Spanish. These errors (in horror) ponen the points of the point and the linguists, language professors and text correctors. Do not treat lunfard terms or neologisms: treat barbarism. En homenaje al Día de la Lengua Españolawhich is celebrated on April 23 in coincidence with the The International Book Day in commemoration of the deaths of Miguel de Cervantes Saavedra, William Shakespeare and Garcilaso de la Vega, a group of specialists elaborating a glossary with the most common ones in the written language as in the conversions cotidianas.
“Describe the correct manner is primordial to record a mutant and weak tendency between persons. Addition of features and possibilities to laboratory opportunities and other practical vectors in the screw, an adequate writing contributed to the construction of a perfect personal image. It is possible to find a disconnected amplitude of grammar and spelling in society, as a whole, in general, the communication processes and the access to excellent academic and laboratory opportunities. “It’s not left to the creer to fundamentally conceive and detect the most common mistakes in writing in Spanish,” says David Marín, Babbel’s linguist, idiom adapting platform.
Babbel’s information, which seeks to promote the adequacy of Spanish in the world, is summarized in the books published last year by Spanish specialists. Además de The good use of Spanishthe “bible” created by the Real Academia Española, that the Espaasaa public sale in 2013 and continent re-read with updates, in the bookstores there are manuals, studios and assemblies about the use of the bug using the language.
At the end of 2020, Alicia María Zorrilla, president of the Argentine Academy of Letters (AAL) from April 2019, present Length suels (Books of Zorzal), where humor is used to correct the idiom and offer tracks to avoid the most “horror” rehearsals. How can it be described as ‘library’, ‘descanzo’, ‘descida’, ‘escenciales’, ‘reducieron’; that ‘se aspiren cargos’, ‘se logren logros’ o ‘se retrocedan pasos para atrás’? ”, dijo Zorrilla’s LA NACION when the book is published which is a collection of real cases. Among them, the ones that only make up for the horror of many television programs. “Ese agua”, in place of “esa agua”; “Stadium” by “stadium”; “First stage” in addition to “first”; o “si habría uneva ola de Covid-19 ″ cuando quieren decir” si hubiera “.
A variety of errors detected by Babbel’s linguists, Zorrilla dedicated exclusive chapters. For example, as a basic tool of the muscles. “In Spanish the use of maycules is a special bet, without embargo, bet with the intention that only the initial may be written with the proper numbers, titles and algae mark of the punctuation mark which the United States, or the sea may be deprived of of interrogation and exclamation or from a follow-up point, but from a foreigner ”, goes to the information of the educational platform, which includes the use of prepositional phrases such as“ from the accent ”(the correct form is“ from the accent ”) and “at base” in place of “with base at”.
In the ranking of errors most commonly appear the verbs “hacer” and “echar”. As Babbel’s experts explain, “echo” derives from the verb “echar” (to send, to arrive, among other meanings) so that the word “hecho” has an exclusive reference to a conjugation or conjugation.
The equation is now repeated by the Spanish periodical Mar Ia Irazusta, author of the book Las 101 cagadas del español (Espasa), offer a trick for the meter meter. “When you start shouting, the first thing that comes to mind is”, says the title of the chapter dedicated to these verbs, which term with the following recommendation: ”.
The use of “valla” (referring to a circle) in the place of “vaya” (corresponding to the verb ir) is one of the most frequent equations, even though the burra uses us “llendo” (word that does not exist) when they want to say “yendo”. O “basta” en lugar de “vasta” (algo extenso).
If you want to complicate things a lot, look at the homonymous words: which are supposed to be pronounced differently. For example, “halla” (from the verb hallar), “haya” (from the verb haber) and the adverb of the place “allá”.
As a result, frequent errors are frequently identified in Babbel’s information: some extreme cases (which only occur on television) with “deambular sin rumbo”, “forte accident”, “cerrados puños”, “subir arriba” and “salir afuera ”. También, the confusion between “porque / por qué / porque y por que”. How to explain the linguists, “porque” equivalent to cause, motive or reason; “Por qué” introduce interrogative and exclamatory oracions; “Porque” is used to introduce oracles that express cause and that can be constituted by: “puesto que”, “debito a” or “ya que”; y “por que” se usa en lugar de “el que” o “la que”.
For Zorrilla, a coma between the subject and the predicate is one of the most “criminals” against the Spanish language. Eligible, both on graphic media and on TV. To be alert about this and other common mistakes, it is better to read Signs of civilization. What is the exchange rate of history?, by the Norwegian academic Bård Borch Michalsen, published in the country by Godot Editions. With Christian Kupchik’s translation, the book analyzes and accuses the barbarians as well as the wrong way of doing things. The author explicitly because what it is, at the same time, a sound and an obstruction and offers rules of use.
The abundance of final essays in conjugated verbs does not “last” the word, even though it gives the language. Specialists favor the population that abstains from using “s” when it comes to “dissidents”, “fists”, “hiccups”, “scribes”. The one who did not approve of the press release of the “commissioner”.