Europa del Este also exists and editorials cada vez la miran más de cerca

Fiodor Dostoievski is the author who gave the name to the foundation that organizes the debate about the Slavic literature in Argentina.
Fiodor Dostoievski is the author who gave the name to the foundation that organizes the debate about the Slavic literature in Argentina.

Eastern Europe and the Balkans had their celebration in Buenos Aires during the Tercera Jornada Nacional de Estudios Slavosorganized event Sociedad Argentina Dostoievski en el que la literatura de estas regiones ocupó un lugar preponderante. Desde homenajes al curioso poeta futurista ruso Velimir Jlebnikov a un siglo de su muerte o debates en torno a la figura de Alexander Pushkinhasta presentaciones relativas a escritores polacos como Wincenty Lutosławskinovelistas serbios como Dragutin Ilić o ensayistas slovenos como Zorko Simčič. Un universo un tanto desconocido que se vislumbra de la mano de docentes e inquisitors de distintos países latinoamericanos y europeos que estuvien presentes física o virtualmente.

Alejandro González I’m a translator, sociologist and president Sociedad Argentina Dostoievski. He believes that The local academia always served as a referent to the literature of the United States and Western Europe, predominantly de Francia, Inglaterra, Italia o España, pero las producciones de países slavos fueron marginadas. “It’s very curious because the largest number of Russians in Latin America was in Argentina: in 1915 there were 80 million Russians living in this country. Se suman además comunidades como la polaca y la ucraniana que han sido siempre muy numerás. Pero esa gran masa de immigrantes de Europa del este no tuvo su correlato en la institutionalización académicaquedó reducido al campo de las collectividades”, says González and adds that, at the beginning of the past century, there was “much cultural effervescence, there was much presence in the streets, but it was like something plebeian, it never translated into something that interested people.” sector dirigentes argentinos.

La Sociedad Argentina Dostoievski was founded in 2015, after González returned to study for 8 years. Russiawith the idea of ​​promoting everything related to literature, culture and history of the Slavic countries from different perspectives and not dedicated exclusively to the work Fyodor Dostoevski, que hubiera sido algo demasiado specificífico. Además de las jornadas bienales, la organización lleva adelante cursos diversos y ofrece la revista gratuita Eslavia, con material unédito, análisis y reseñas.

Eugenio López Arriazu He is the director of the Chair of Slavic Literatures at the University of Buenos Aires and was the promoter of the opening of Slavic productions outside of Russia. Sostiene que abordar la thematica It is a challenge because it is about peripheral literature, but also because it has a very important level of complexity: “Estamos abarcando en una materia 6, 7 idiomas y sistemas literarios diferentes”.

Tolstoi, uno de los autores clásicos de la literatura rusa y uno de los únicos de los slavos en logar accesser al canon universal.
Tolstoi, uno de los autores clásicos de la literatura rusa y uno de los únicos de los slavos en logar accesser al canon universal.

Omar Lobos, teacher and translator, is the companion of López Arriazu and believes that the chair has been the irradiator of Russian and Slavic literature in general, of old and new authors, but also that academic conferences have been a very relevant factor in this expansion: Son una grandísima y maravillosa possibility de encuentro, debate, conocimiento, intercambio. Son realente estimulantes, y nos llenan de orgullo, alegría y responsabilidade. De manera que, a la luz del crecimiento evidenzado en estas ultimas jornadas, creo que tendremos que pensar en un format major“.

In tune with the expansion in the academic field, la literatura slava comienza a ampliar su alcance en el mercado editorial. Algunas editoriales han launched specific collections, como Colihue y Losada, que iniciaron una nueva ola de More than 100 translations in the last 20 years y que include libros de Dostoievski, Pushkin y Turguéniev. There are also new proposals that put the focus in these regions: Gog and Magog and A pasitos del fin de este mundo offer Slovenian poetry by authors like Peter Semolič, Simon Gregorčič y Anton Ashkerc.

Dobra Robota has a collection of Polish (des)forms in its catalog, which includes translations of contemporary writers Wojciech Kuczok; Serbia y Bulgaria llegan de la mano de Dedalus, con los libros de recente apparition Hammam Balkaniamother Vladislav Bajac, Asesinato de un hombre dormidomother Konstantin Pavlov, both translations of López Arriazu; while Bärenhaus has published in the last years Relatos del difunto Iván Petróvich Belkinmother Pushkin; Un corazón debil/El Señor Projarchinmother Dostoevsky; y Kreutzer Sonatamother Leo Tolstoy; los tres, translated by Alejandro González.

Por otro lado, Añosluz has traducciones de autores un tanto menos conocidos, como El rey del tiempomother Jlebnikov, aquel poeta homenajeado en la apertura de las Jornadas de Estudios Eslavos. Y también apparente escritores clásicos, pero menos canónicos como Aleksandr Kuprin (La pulsera de granatesGalerna) o el cuentista Leonid Andreyevde quien se han publicado numerous antologías.

González also mentions a la editorial Razón y Revolución, que ha recuperado textos ligentos con la Russian Revolutionescritos immediately antes o después de 1917. “En esos años hubo mucha literatura que fue quedando tapada en la misma Rusia por questiones ideológicas de la propia dinámica soviéticaun poco también porque, después de la dissolution de la Soviet Union, todo ese periodo cayó en el desinterés. Así que me parece muy loable lo que está haciendo esa editorial”, says the translator.

Junio ​​de 1917, plena Revolución Rusa.  La producción literaria de la Unión Soviet no logró tanta masividad como las obras previas.  (Keystone Photo/Getty Images)
Junio ​​de 1917, plena Revolución Rusa. La producción literaria de la Unión Soviet no logró tanta masividad como las obras previas. (Keystone Photo/Getty Images)

Pese al incremento de la oferta, la mayor atención se la sigue llevando la literatura rusa y particularly aquella perteneciente al periodo clásico, el siglo XIX. According to González, this has to be seen with greater mass and popularity, although it is clear that there are particular authors of other Slavic nations that are very well known, such as the Czech Republic. Milan Kundera. Even so, the productions of the 20th century and the Soviet period usually have a lower scope: “There is practically nothing available in Russian literature since the fall of the Soviet Union. Casi no tenemos acceso a lo que está sucediendo en el escenario literario ruso de los ultimos 30 años“.

López Arriazu concuerda y opina que “la difusión de la literatura más actual suele ser un poco más problemática, pero eso sucede con autores actuales de casi cualquier lengua. De todas formas, que vengan de zonas exóticas hace que una novedad de un autor desconocido tenga cierto attractiveo superior.”

Los tres traductores llegaron a la literatura slava desde la rusa, pero no siempre es así y cada uno sugege diferentes puertas de entrada a este mundo. González recommends starting with classic authors: “Por algo están ahí, no hay ninguna injusticei en ese caso. We referred a Turguenieva Anton Chejov a Pushkin. Las traducciones están disponibles y siempre son accesibles”.

Lobos, en cambio, amplía la sugerencia: “Además de los viejos clásicos, es practically desconocido en Argentina el Pushkin poeta, que es su faceta fundamental; recomiendo calurosamente a Andréi Platonovde quien estamos sumando títulos hasta ahora inéditos en castellano, como Moscú feliz (Tusquets). Yo mismo estoy descubriendo ahora la literatura serbia, con novelas extraordinarias como Diccionario jazaromother Milorad Pavić (anagram), El cerco de la church de la Santa Salvaciónby Goran Petrović (Sexto Piso), o el ya clásico y más célebre A bridge over the Drinadel premio Nobel Ivo Andrić (DeBolsillo)”.

López Arriazu recommends particularly the last translation Asesinato de un hombre dormidomother Konstantin Pavlov (Dedalus), a quien define como “un poeta búlgaro, con una poesía lucida, ácida, llena de humor y de satira, muy rica, muy sutil. Imperdible para entender el régimen comunista, pero también a Bulgaria hasta el día de hoy. Es una persona que critica las questiones de poder, así que su poesía es muy actual. Y además es apenas el segundo libro de literatura bulgara que se publica en Argentina“.

The announcements of the 3rd Day of Slavic Studies included images of 14 flags, 13 countries and one town, the Sorbios, who live predominantly in Germany. Cada uno de estos territorios está habitado por culturas, idiomas e historias diversas, con su propia producción literaria que, por razones históricas, políticas o inclulo comerciales, ha pasado un tanto desapercibida. But the growth in the editorial market and in the academic environment is palpable.

SEGUIR LEYENDO:

Leave a Reply

Your email address will not be published.