Silvia Giulietti: “El estilo de Federico Fellini es la locura total”

Italian filmmaker Silvia Giulietti, director
Italian filmmaker Silvia Giulietti, director of “Fellinopolis”, is in Buenos Aires for the inauguration of the free chair of Italian Cinema and Audiovisual at FADU-UBA (Photo: Nicolas Stulberg)

Diez horas inéditas de Federico Fellini: un tesoro. Ferruccio Castronuovo I was in charge of the backstage registrar of the filming of “Il Maestro”. Esa segunda película iba a funcionar como difusión del launção de la primera y así se hizo por ejemplo con Casanovapero, pero por algun motivo, hubo otras que nunca se llevaron a cabo: La ciudad de las mujeres (1980), Here is the name (1983) Ginger and Fred (1986).

Diez horas de Federico Fellini: un tesoro con el que se entente la directora Silvia Giulietti. La cineasta italiana ya había hecho documentales sobre Luchino Visconti (2007) Giuliano Montaldo (2018) y, cuando se estaba por cumplir el centenario del nacimiento de Fellini, habló con Castronuovo y le compró el archivo. As a disciple of Visconti, initially he did not consider the idea of ​​making it a documentary, but he sought to propose it to an international figure. Martin Scorseseque estuvo a punto de trabajar con Fellini en la decade del 90.

Diez horas de Federico Fellini que ahora componen un documental de 78 minutos: un tesoro que podemos disfrutar en Fellinopolis. El tiempo pasaba, la respuesta no llegaba y Giulietti, de a poco, se fue encariñando con la possibility de dirigirlo. Comenzó entonces a interviewar a collaboradora y personalidades cercanas a Fellini, como Lina Wertmüller, Norma Giacchero, Maurizio Millenotti, Nicola Piovaniel propio Castronuevo. El último fue Dante Ferrettiel 5 de marzo de 2020. Un día después Italia impuso el lockdown before the pandemic of the coronavirus, and she began the work of editing and montage.

“Fellinopolis”, Giulietti’s documentary that is composed of original backstage material from the films “La ciudad de las mujeres”, “Y la nave va” and “Ginger y Fred” by Federico Fellini

“Fellini has inspired all the directors of the world, he was a visionary, an exceptional person for his time”, says Giulietti in dialogue with Infobae Cultura. La cinemasta está en Buenos Aires para presentar la película en el marco del launcho de la Cátedra Libre de Cine y Diseño Audiovisual Italianoque será hoy, miércoles 7 de septiembre, a las 19 en el aula magna de la Facultad de Arquitectura de la UBA.

“Estas tres películas”, says Giulietti, “son quizás las menos icónicas de Fellini; todo el mundo siempre habla de La dolce vita, 8 and a half y Amarcord, pero aquí se lo ve como un visionario y halaba con mucha anticipación de lo que iba a pasar”. In this way, La ciudad de las mujeres planta una suerte de fantasia que avanza —como crítica o defensa— sobre el movimiento feminista, Here is the name es una plota satírica situated at the beginning of the Primera War with a trasfondo de problemas migratorios, y en Ginger and Fred la televisión impone su poder hasta quebrar a dos viejos bailarines —Marcello Mastroianni y Giulietta Masina— que deben reponer las imitaciones de Ginger Rogers y Fred Astaire.

Federico Fellini 1920-1993 (Photo: Moviestore/Shutterstock)
Federico Fellini 1920-1993 (Photo: Moviestore/Shutterstock)

What is Fellini’s identity image?

—Fellini era siempre diferente. Tiene un estilo reconocible, pero, al mismo tiempo, cada película es distinta. Si lo comparásemos con un painter, podría ser Dalí. Say “Dalí” y say todo. Dalí put everything: el elephant, los relojes, la sangre, los ojos. El estilo de Fellini is the total locura. Se dice que Fellini tenía una amistad con Gustavo Rol, que fue un mentalista y parapsicólogo. Tenían una relación espiritual muy fuerte. Se dice que él le daba el guion a Rol, y él decía lo suyo. Tal vez no se entiendan las películas de Fellini; quién sabe si tenía un sentido particular o solamente hacía cosas locas para jugar.

How was the creation process of Fellini? ¿Partía desde la imagen?

—No lo sé con cerceta porque no he trabajado con él, pero hay una leyenda que dice que él no tenía guion sino simplemente una idea. Quiero decir que tenía una suerte de guion, pero cuando empezaba a rodar lo cambiaba.

Giulietti presents
Giulietti presented “Fellinopolis” in the framework of the Free Chair of Cinema and Italian Audiovisual Design, in the main hall of the Faculty of Architecture of the UBA. (Photo: Nicolas Stulberg)

Pero ¿y los guiones de Ennio Flaiano?

—Ahí sí, ahí estamos hablando de La dolce vita. Pero yo hablo de cómo construía la película; cómo cambiaba todo. Fellini hizo cosas que nadie podía hacer. Una película de Fellini costaba diez veces las películas de los demás.

Thinking about the generation of directors from Fellini’s era: How was the relationship with Visconti, Antonioni, Pasolini?

—En esa época se ayudaban entre ellos. Fellini y Visconti se pasaban los guiones, se corregían. Directors like Bertolucci, Monicelli, Ettore Scola colaboraban entre sí. Ahora hay una competencia fuertísima.

Why?

—Porque hay más individualismo. En ese entonces el cine estaba explotando. Era un campo donde había que construir palacios. No competition. Se ayudaban para que el cine subiera. Ahora el cine está en todos lados.

Silvia Giulietti and her friend Antonio Cervi, producer
Silvia Giulietti and her friend Antonio Cervi, producer of “Fellinopolis”, who will be honored in this evening’s event at the Faculty of Architecture, Design and Urbanism of the University of Buenos Aires

What is your intention with the film? How is your form of work?

—Hay formas de hacer documentales que son más cercanas al periodismo o la biografía. A mí encanta discover the human relationship of the personage —de Fellini— with the collaborators, ya través de esto, discover the method of work. Yo nunca parto de un guion preescrito. Hablo de Fellini, recojo todo lo que puedo, y la historia se forma en la edition.

La cátedra de Cine que hoy se presenta fue un proyecto empujado por Antonio Cervi, que falleció hace unos meses. How was your relationship with him?

-Fue como mi hermano. We know when we were young, Antonio was the son of Tonino Cervi, one of the most important producers we had in Italy. Teníamos la misma edad mía, nos encontramos en esas películas y trabajamos juntos en Guatemala, en Turcia. Era una amistad tan fuerte que era como mi hermano. Su muerte es una tristeza y una lástima, porque teníamos un montón de proyectos juntos.

SEGUIR LEYENDO

Leave a Reply

Your email address will not be published.