Un classic de la canción romántica que interpretaron todos y que entre sus autores tiene a un famouso italiano que neverca la grabó

De un tiempo a esta parte, las collaboraciones entre artistas, también conocidas como feat., están sin dudas a la orden del día. Bandas y soloistas de diferentes rincones del mundo y de los más diversos estilos aúnan espuertos en pos de una canción inédita o bien de un cover de algún hit histórico. Y entre esas asociaciones, una de las más recientes es la conformada por Soledad Pastorutti y MYA. En efecto, la popular Sole y el ascendante dúo local conformado por los jóvenes Máximo Espíndola and Agustín Bernasconi se reunieron en un estudio de recordinga para dar vida a una fresca y romántica de relectura de “Yo no te pido la luna”, a clásico del pop melodico con un derrotero muy particular.

“Espero que todo el mundo disfrute y baile como nosotros lo hicimos en este hermoso encuentro. Para mí no hay otra forma de vivir la música que compartiendo. Admiro mucho a los MYA y fue un placer cantar con ellos. Yo no les pido la luna solo les pido un momento para escucharla”, said Soledad regarding “Yo no te pido la luna”, a lo que los integrantes de MYA aggregateron: “Hacer una canción con Sole, compartir momentos con ella en el estudio y en la recordinga del video fue un sueño hecho realidad. Es una referente y aprendimos de su humildad y su profesionalismo. Nos encantó como quedó la canción y la búsqueda del estilo, el ritmo y el color para que nuestras voces convivan de la mejor manera”.

The subject matter fue compuesto en 1983 por Luigi Albertelli, Enzo Malepasso and Zucchero Fornaciari with the original title of “Non voglio mica la luna”. A year later, the song was placed in the fifth place of the legendary San Remo Festival performed by the Italian singer Marina Fiordaliso.

Sin embargo, durante ese mismo 1984 la versión en español grabbed a few months later by the mexicana interpreter Daniela Romois included in his album Amor prohibited, obtuvo un sucesso arrasador en toda Latinoamérica. Además de imprimirle su voz, Romo fue coautora de la letra en castellano, ya que en lugar de realizar una mera traducción, adaptó el texto conservando su título pero portándole un sentido distinto al original. While the Italian version speaks about a woman in search of her own space, who wants to put an end to a relationship and feel free to be able to serve her, the adaptation in Spanish, on the contrary, tries to invocar al ser amado saying that she is the only one que quiere y le interesa es estar a su lado.

Lo curiosio fue que Fiordaliso grabbed the version in Spanish written by his Mexican colleague almost in parallel with his own launch and full campaign of radial diffusion of Daniela Romo. De este modo, while en España y gran parte de Europa se fundió la versión de Fiordaliso, en México y en toda América Latina la recording de Romo tuvo una preponderancia absoluta y es, al día de hoy, la de major popularidad y repercusión.

Prueba de ello fue que, poco más dos decasas después, en 2010, y como consequencia de un singular phenomenó retro, el tema volvoí a apoderarse de la cima de los rankings de Colombia, otorgandole a Daniela Romo un reconocimiento especial. Esto se dio gracias al esxito logrado por una telenovela local, llamada precisely Yo no te pido la luna, cuyo argumento estaba basado en la historia de una chica que soñaba con convertivo en cantante profesional entonando canciones arriba de los colectivos y en fiestas particulares. Anasol, the protagonist actress, was also responsible for interpreting her own version of the homonymous theme.

Aunque más allá de este galardón en particular, con el transcurso de los años “Yo no te pido la luna” se ha transformedo en una de las canciones icónicas del pop melodico latinoamericano. Another dato que da cuenta de la vigencia y del traspaso del tema de una a otra generación descansa en las numerous y variadas versions que unfín de groupaciones y soloistas gravaron, basando siempre en el texto de Romo, quien, a partir de este sucesso, edificó una solida trajección que extendió sus lazos al mundo de la television y también del theatererigiéndola en una de las máximas estrellas surgidas en tierras mexicanas.

Dentro de un extenso listado de artistas, vale mentionar al grupo mexicano pop Jeans, los argentinos Diego Verdaguer y Tormenta, la cantante chilena Javiera Mena para su álbum Esquemas juveniles (2006), los colombianos BIP, Cony Camelo y la propia Anasol, el grupo de cumbia argentino La Konga y los españoles Pastora Soler y Sergio Dalma, cuya personal y poderosa versión se ha convertido en una pieza ineludible de sus conciertos en vivo.

A todas ellas se suma ahora la recente y ya citada versión registrado por La Sole y MYA, evidendo el impesado el destino que una simple cancio puede alcáser alla del paso del tiempo y de las modas, algo que surely Daniela Romo, Zucchero y el resto de sus autores jamás imaginaron.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *